تكملة الأمثلة مُتنوِّعة للتَّحريف المقصود


شرح كتاب: تحريف أقوال يسوع, لـ بارت إيرمان

Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed The Bible And Why

العبد الفقير إلى الله أبو المنتصر شاهين الملقب بـ التاعب

المُحاضرة الـ(41): التحريفات المقصودة – الجزء الرابع

تكملة الأمثلة مُتنوِّعة للتَّحريف المقصود

للتحميل (PDF) (DOC) (المُحاضرة الصوتية الأولى و الثانية)

[Sometimes scribes changed their text for more patently theological reasons, to make sure that the text could not be used by “heretics” or to ensure that it said what it was already supposed (by the scribes) to mean.] Page 95, 96.

في بعض الأحيان النُّسَّاخ يُحرِّفون النَّص لأسباب لاهوتية أوضح بكثير, لكي يتأكَّدوا من أنَّ النَّص لن يُستخدم من قِبَل «المهرطقين», أو لكي يتأكَّدوا من أنَّها تقول ما يفترِضُ (النُّسَّاخ) أنَّها تعنيه بالفعل.

لاحظ التّالي:

·       هذا النُّوع من التَّحريف له علاقة بالحوارات اللاهوتية الدَّائرة بين الفِرَق المسيحية المُختلفة

·       لقد مررنا سابقاً على كلام بارت إيرمان الذي يدُل على أنَّ الهراطقة كانوا يقومون بتحريف الكُتُب المُقدَّسة

·       ولكن الآن نتكلَّم عن تحريف يتمّ من أجل الوقاية من استخدامات مُعيَّنة للنُّصُوص من قِبَل الهراطقة

[There are numerous instances of this kind of change, which we will consider at greater length in a later chapter. For now I will simply point out a couple of brief examples.] Page 96.

هُناك حالات عديدة لهذا النُّوع من التَّحريف, سنبحثها بشكل أكثر تفصيلاً في فصل من الفُصُول القادمة. أمّا الآن فسأُشير ببساطة إلى بعض الأمثلة المُختصرة.

[In the second century there were Christians who firmly believed that the salvation brought by Christ was a completely new thing, superior to anything the world had ever seen and certainly superior to the religion of Judaism from which Christianity had emerged.] Page 96.

في القرن الثاني كان هُناك مسيحيون يؤمنون بشدَّة بأنَّ الخلاص الذي أتى به المسيح كان شيئاً جديداً تماماً، أرفع شأنًا من أي شيء شهده العالم على الإطلاق, وأرفع شأنًا بالطَّبع من الدِّيانة اليهودية التي كانت المسيحية قد انبثقت منها.

[Some Christians went so far as to insist that Judaism, the old religion of the Jews, had been completely circumvented by the appearance of Christ. For some scribes of this persuasion, the parable that Jesus tells of new wine and old wineskins may have seemed problematic.] Page 96.

بعض المسيحيين تطرَّفوا أكثر فكرياً إلى أن أصرُّوا أنَّ اليهودية, ديانة اليهود القديمة، قد نُسِخَت تماماً بظُهُور المسيح. بالنِّسبة لبعض النُّسَّاخ الذين اعتنقوا هذه العقيدة, كان المثل الذي حكاه المسيح عن الخمر الجديدة والزُّقاق العتيقة يُمثِّل إشكالية.

لاحظ التّالي:

·       حتى تستطيع أن تقوم بتصنيف هذا التَّحريف تحت النُّوع الخاصّ بالوقاية من الهراطقة, يجب عليك أوَّلاً أن تدرس الهرطقات المُختلفة حتى تستطيع أن تربط بين التَّحريف والهرطقة التي أراد النُّسَّاخ أن يتلافوها.

[No one places new wine in old wineskins. . . . But new wine must be placed in new wineskins. And no one who drinks the old wine wishes for the new, for they say, “The old is better.” (Luke 5:38,39)] Page 96.

لَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ … بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ. وَلَيْسَ أَحَدٌ إِذَا شَرِبَ الْعَتِيقَ يُرِيدُ لِلْوَقْتِ الْجَدِيدَ, لأَنَّهُ يَقُولُ: الْعَتِيقُ أَطْيَبُ. (لوقا5/37-39)

[How could Jesus indicate that the old is better than the new? Isn’t the salvation he brings superior to anything Judaism (or any other religion) had to offer? Scribes who found the saying puzzling simply eliminated the last sentence, so that now Jesus says nothing about the old being better than the new.] Page 96.

كيف يُمكن ليسوع أن يُشير إلى أنَّ العتيق (القديم) أفضل من الجديد؟ أليس الخلاص الذي أتى به أعظم من أي شيء قدَّمته اليهودية (أو أي ديانة أُخرى)؟ النُّسَّاخ الذين وجدوا في هذه المقولة أمرًا مُربِكًا تخلصوا ببساطة من الجملة العبارة, وهكذا الآن, فإنَّ يسوع لا يقول أي شيء بخُصُوص تلك العتيقة التي هي أفضل من الجديدة.

مُناقشة هذه المُشكلة النَّصِّيَّة

الأداة النَّصِّية في الـ UBS:

ehrman41-1

أقوال بعض عُلماء النَّقد النَّصِّي:

Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press.

[144 tc The Western textual tradition (D it) lacks 5:39. The verse is unique to Luke, so the omission by these mss looks like assimilation to the other synoptic accounts.]

Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies Greek New Testament (4th rev. ed.) (Page 115). London;  New York: United Bible Societies.

[The external attestation for the inclusion of the verse is almost overwhelming; its omission from several Western witnesses may be due to the influence of Marcion, who rejected the statement because it seemed to give authority to the Old Testament.]

Wieland Willker: A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 3, Luke, Bremen, online published 10th edition 2013. TVU 71 – Luke 5:39.

[The verse is not in Mt and not in Mk. It has possibly been omitted due to the harmonizing tendency of D in Lk. Another reason for omission might be that the sentence seems to contradict the previous two verses. Overall the sentence is difficult to understand in the context. This can be seen in the commentaries which have difficulties to come up with a sufficient explanation. There is no reason for a secondary addition of the words, but it is easily understandable to delete the words due to its difficulty. Perhaps this is also the reason why the words are missing in Mt and Mk. Why Marcion omitted the sentence is clear, because he thought it validated the authority of the OT.]

الشَّواهد المُقابلة:

متَّى9/15-17 (15 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «هَلْ يَسْتَطِيعُ بَنُو الْعُرْسِ أَنْ يَنُوحُوا مَا دَامَ الْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟ وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ الْعَرِيسُ عَنْهُمْ فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ. 16 لَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ رُقْعَةً مِنْ قِطْعَةٍ جَدِيدَةٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ لأَنَّ الْمِلْءَ يَأْخُذُ مِنَ الثَّوْبِ فَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَرْدَأَ. 17 وَلاَ يَجْعَلُونَ خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ لِئَلَّا تَنْشَقَّ الزِّقَاقُ فَالْخَمْرُ تَنْصَبُّ وَالزِّقَاقُ تَتْلَفُ. بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ فَتُحْفَظُ جَمِيعاً».)

مرقس2/19-22 (19 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «هَلْ يَسْتَطِيعُ بَنُو الْعُرْسِ أَنْ يَصُومُوا وَالْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟ مَا دَامَ الْعَرِيسُ مَعَهُمْ لاَ يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يَصُومُوا. 20 وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ الْعَرِيسُ عَنْهُمْ فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ. 21 لَيْسَ أَحَدٌ يَخِيطُ رُقْعَةً مِنْ قِطْعَةٍ جَدِيدَةٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ وَإِلاَّ فَالْمِلْءُ الْجَدِيدُ يَأْخُذُ مِنَ الْعَتِيقِ فَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَرْدَأَ. 22 وَلَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ لِئَلاَّ تَشُقَّ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ الزِّقَاقَ فَالْخَمْرُ تَنْصَبُّ وَالزِّقَاقُ تَتْلَفُ. بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْراً جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ».)

تحريف مُتعمَّد آخر

[Sometimes scribes altered their text to ensure that a favorite doctrine was duly emphasized. We find this, for example, in the account of Jesus’s genealogy in Matthew’s Gospel, which starts with the father of the Jews, Abraham, and traces Jesus’s line from father to son all the way down to “Jacob, who was the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Christ” (Matt. 1:16).] Page 96.

في بعض الأحيان قام النُّسَّاخ بتحريف النُّصُوص ليتأكَّدوا أنَّ عقيدة مُعيَّنة قد تمَّ تعزيزها نحوٍ وافٍ. نجد هذا على سبيل المثال في فقرة الخاصَّة بسلسلة نسب يسوع في إنجيل متى، والتي تبدأ بأب اليهود، إبراهيم، وتتعقَّب سلسلة نسب يسوع من الأب إلى الابن عبر السلسلة وُصُولاً إلى: «يعقوب، الذي كان أبًا ليوسف، زوج مريم، الذي منه وُلِدَ يسوع، الذي يُدعى المسيح» (متى 1 : 16 ).

متَّى1/16 وَيَعْقُوبُ وَلَدَ يُوسُفَ رَجُلَ مَرْيَمَ الَّتِي وُلِدَ مِنْهَا يَسُوعُ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ. (الفاندايك)

 

[As it stands, the genealogy already treats Jesus as an exceptional case in that he is not said to be the “son” of Joseph. For some scribes, however, that was not enough, and so they changed the text to read “Jacob, who was the father of Joseph, to whom being betrothed the virgin Mary gave birth to Jesus, who is called the Christ.”] Page 96.

كما هو واضح، سلسلة النَّسب تتعامل بالفعل مع المسيح كحالة استثنائية, حيث لم تدعُه «ابناً» ليوسف. لم يكن هذا كافيًا، مع ذلك، بالنِّسبة لبعض النُّسَّاخ، ولذلك قاموا بتحريف النَّص ليقول: «يعقوب، الذي كان أبو يوسف، الذي كانت العذراء مريم مخطوبة له، أنجبت يسوع، الذي يُدعى المسيح».

[Now Joseph is not even called Mary’s husband, but only her betrothed, and she is clearly stated to be a virgin—an important point for many early scribes!] Page 97.

الآن يوسف لا يدعى حتى زوجًا لمريم ، بل خطيبها فحسب ، وبوضوح تم التصريح بكونها عذراء ــ الأمر الذي يمثل نقطة مهمة للكثير من النسّاخ المبكرين!

مُناقشة هذه المُشكلة النَّصِّيَّة

ehrman41-2



أقوال بعض عُلماء النَّقد النَّصِّي:

ehrman41-3

 

Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies Greek New Testament (4th rev. ed.) (Page 5, 6). London;  New York: United Bible Societies.

[(1) “and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ,” is supported by a wide representation of textual families in early Greek and versional witnesses.

(2) “and Jacob begot Joseph, to whom being betrothed the virgin Mary bore Jesus, who is called Christ, ” is supported by several Greek and Old Latin witnesses.

(3) “Jacob begot Joseph; Joseph, to whom was betrothed Mary the virgin, begot Jesus who is called the Christ,” is attested by the Sinaitic Syriac manuscript.]

[The external evidence in support of (1) is extremely good: it is read by all known Greek uncial manuscripts except Θ, and by all other manuscripts and versions except the limited number that support (2) and (3). Transcriptional probabilities suggest that reading (2) arose (perhaps at Caesarea) because the expression “the husband of Mary” was thought to be misleading in a genealogical context. Lest the hasty reader assume that Jesus was the physical son of Mary and her husband Joseph, the text was altered to bring it into conformity with ver. 18 where the verb μνηστεύεσθαι is used to describe the relationship of Mary to Joseph. On the other hand, if reading (2) be supposed to be original, it is exceedingly difficult to imagine why any scribe would have substituted reading (1) for such a clear and unambiguous declaration of the virginity of Mary.]

Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press.

[There are three significant variant readings at this point in the text. Some mss and versional witnesses (Θ f13 it) read, “Joseph, to whom the virgin Mary, being betrothed, bore Jesus, who is called Christ.” This reading makes even more explicit than the feminine pronoun (see sn below) the virginal conception of Jesus and as such seems to be a motivated reading. The Sinaitic Syriac ms alone indicates that Joseph was the father of Jesus (“Joseph, to whom was betrothed Mary the virgin, fathered Jesus who is called the Christ”). Although much discussed, this reading has not been found in any Greek witnesses.]

Wieland Willker: A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 1, Matthew, Bremen, online published, 10th edition 2013, TVU 4 – Matthew 1:16.

[This verse is famous for the “heretical” Sy-S reading which indicates Joseph as Jesus father! It is probably a translation/comprehension error, originating from the Q, f13 reading, which is awkward, because the subject of evge,nnhsen is not immediately clear. The Sy-S reading tries to continue the pattern from the previous verses.]

تكملة كلام بارت إيرمان في مُشكلة نصية جديدة

[On occasion scribes modified their texts not because of theology but for liturgical reasons. As the ascetic tradition strengthened in early Christianity, it is not surprising to find this having an impact on scribal changes to the text.] Page 97.

في بعض الأحيان كان النُّسَّاخ يقومون بتعديل نُصُوصهم, ليس لأسباب لاهوتية, وإنَّما لأسباب طقسية. كلّما أصبحت التَّقاليد النُّسكية أقوى في بدايات المسيحية, لم يكُن أمراً غريباً أن نجد لها تأثيراً على النُّسَّاخ الذين كانوا يُحرِّفون النُّصُوص.

[For example, in Mark 9, when Jesus casts out a demon that his disciples had been unable to budge, he tells them, “This kind comes out only by prayer” (Mark 9:29). Later scribes made the appropriate addition, in view of their own practices, so that now Jesus indicates that “This kind comes out only by prayer and fasting.”] Page 97.

على سبيل المثال، في مرقس 9، حينما يقوم يسوع بطرد الشيطان الذي عجز تلاميذه عن طرده، نجده يُخبرهم: «هَذَا الْجِنْسُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إلاَّ بِالصَّلاَةِ» (مرقس 9/29). فيما بعد أدخل النُّسَّاخ الإضافة المُناسبة من وجهة نظر طقوسهم الخاصَّة, وهكذا الآن أصبح يُشير يسوع إلى أنَّ «هَذَا الْجِنْسُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالْصَّومِ».

دراسة المُشكلة النَّصية

نصّ مرقس 9/29 في التَّرجمات المُختلفة:

·       (الفاندايك)فَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا الْجِنْسُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ».

·       (الحياة)فأجاب: «هذا النوع لا يطرد بشيء إلا بالصلاة والصوم

·       (المُشتركة)فأجابهم: ((هذا الجنس لا يطرد إلا بالصلاة)).

·       (اليسوعية)فقال لهم: ((إن هذا الجنس لا يمكن إخراجه إلا بالصلاة)).

·       (الشَّريف)فقال لهم: “هذا النوع لا يخرج إلا بالصلاة.”

·       (البولسية)فقال لهم: “هذا الجنس لا يخرج إلا بالصلاة ((والصوم))”.

ehrman41-4

أقوال عُلماء النَّقد النَّصي

Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies Greek New Testament (4th rev. ed.) (Page 85). London;  New York: United Bible Societies.

[In light of the increasing emphasis in the early church on the necessity of fasting, it is understandable that καὶ νηστείᾳ is a gloss that found its way into most witnesses. Among the witnesses that resisted such an accretion are important representatives of the Alexandrian and the Western types of text.]

Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press.

[tc Most witnesses, even early and excellent ones (P45vidא2A C D L W Θ Ψ f1, 13 33 M lat co), have “and fasting” (καὶ νηστείᾳ, kai nēsteia) after “prayer” here. But this seems to be a motivated reading, due to the early church’s emphasis on fasting (TCGNT 85; cf., e.g., 2 Clem. 16:4; Pol. Phil 7:2; Did. 1:3; 7:4). That the most important witnesses (א* B), as well as a few others (0274 2427 k), lack καὶ νηστείᾳ, when a good reason for the omission is difficult to find, argues strongly for the shorter reading.]

النَّص المُقابل في إنجيل متَّى 17/21

ehrman41-5

تعليقات عُلماء النَّقد النَّصي:

Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies Greek New Testament (4th rev. ed.) (Page 35). London;  New York: United Bible Societies.

[Since there is no satisfactory reason why the passage, if originally present in Matthew, should have been omitted in a wide variety of witnesses, and since copyists frequently inserted material derived from another Gospel, it appears that most manuscripts have been assimilated to the parallel in Mk 9.29.]

Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press.

[tc Many important mss (א* B Θ 0281 33 579 892* pc e ff1 sys,c sa) do not include 17:21 “But this kind does not go out except by prayer and fasting.” The verse is included in א2 C D L W f1, 13 M lat, but is almost certainly not original. (…) The present translation follows NA27 in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations.]

الحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات

أضف تعليقاً

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s