دائماً بين الأصل والترجمة فرق ظاهر

هل يستطيع المسيحي أن يثق في ترجمات الكتاب المقدس ؟

نقلنا من كتابات سابقة لنا ولإخواننا لإثراء المادة نسألكم الدعاء لجميع من نقلنا عنهم

بقلم العبد الفقير إلى الله أبو المنتصر شاهين الملقب بـ التاعب

 

الحمد لله نحمده , ونستعين به ونستغفره , ونعوذ بالله تعالى من شرور أنفسنا ومن سيئات أعمالنا , من يهده الله فلا مُضِل له , ومن يضلل فلن تجد له وليّاً مرشداً , وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له , وأشهد أن محمداً عبده ورسوله , وصفيه من خلقه وخليله , بلَّغ الرسالة , وأدى الأمانة , ونصح الأمة , فكشف الله به الغمة , ومحى الظلمة , وجاهد في الله حق جهاده حتى آتاه اليقين , وأشهد أن عيسى ابن مريم عبد الله ورسوله , وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه .

 

ثم أما بعد ؛

 

« اللَّهُمَّ رَبَّ جِبْرَائِيلَ وَمِيكَائِيلَ وَإِسْرَافِيلَ فَاطِرَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ اهْدِنِى لِمَا اخْتُلِفَ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِكَ إِنَّكَ تَهْدِى مَنْ تَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ »(صحيح مسلم-1847).

 

۩ مشكلة الترجمة :

 

يشوع بن سيراخ – مقدمة للترجمة اليونانية

http://www.elkalima.com/gna/greek/sirakh/intro.htm

 

فتفضلوا واقرأوا هذا الكتاب بكل عناية. لكن، أرجو المعذرة إذا لم أتمكن، رغم كل جهد، من نقل معنى الكلام بوضوح كلي في بعض العبارات، ذلك أن معنى النص العبري لا يبقى دائما ذاته حين يترجم إلى لغة أخرى، وهذا لا ينطبق فقط على هذا الكتاب، بل أيضا على الشريعة والأنبـياء وبقية الكتابات، فدائما بين الأصل والترجمة فرق ظاهر.

 

History of The Smith & Van Dyke Arabic Bible 1865

http://www.arabicbible.com/christian/work_me.htm

 

But when you add to all this the work of translating a book of 960 pages from the ancient Hebrew, the Old Testament, and another of 270 pages from the ancient Greek, the New Testament, so as to give your readers the exact literal idea of the original, and this into a language utterly different in spirit, ideals and idioms not only from the Hebrew and Greek, but also from your own tongue, and remember that this is the Word of God in which error is inadmissible and ,might be fatal; knowing that the eyes of scores of missionaries and the hundreds of native scholars in the future, as well as, servants in philology and linguistic science in Europe and America scan and criticize your work, and you might well exclaim, “Who is sufficient for these things?” The true translator “nascitur, non fit.” It is born in him, and without this native genius and preparation he cannot succeed.

 

الترجمة : ولكن عندما تضيف إلى كل هذا العمل من الترجمة كتاب يحتوي على 960 صفحة من اللغة العبرية التي تمثل العهد القديم , وأيضاً 270 صفحة من اللغة اليونانية تمثل العهد الجديد , لكي تعطي القارئ المعنى الحرفي الدقيق للأصل وذلك في لغة مختلفة تماماً من حيث الروح والمثل والقيم , والترجمة ليست فقط من العبرية واليونانية ولكنها أيضاً من فكرك وأسلوبك الخاص , ولابد أن لاتنسى أن هذه الترجمة هي كلمة الله والتي لا تحتمل اي خطأ , والخطأ فيها قد يسبب مشاكل جسيمة , عالماً أن عيون الكثير من النقاد والمبشرين والمئات من العلماء والخُدام سيقوموا بدراسة هذه الترجمة ونقده , فلذلك حق لك أن تسأل ؛ من هو الشخص الكفؤ لهذه المهمة ؟ هو المترجم الحقيقي الذي يملك هذه الموهبة الدفينة , وبدون هذه العبقرية الفطرية والإستعداد الجيد لهذا العمل لا يمكن للمترجم أن ينجح .

 

۩ جون ويكلف صاحب أول ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس :

 

جون ويكلف هو اول من ترجم الكتاب المقدس الى اللغة الانجليزية من الترجمة اللاتينية الفولجات ومن كبار رجال الاصلاح “البروتستانتي” , اطلق عليه المؤرخين اسم ” نجمة الصباح لحركة الإصلاح The Morning Start of The reformation”” . ولد ويكلف فى القرن الرابع عشر حوالى 1330 فى قرية بإنجلترا تدعى “Yorkshire” , وتعلم فى اكسفورد وحصل على درجة الدكتوراه فى اللاهوت عام 1372 , وابتدأ يدرس فى نفس الجامعة وعرف كأشهر مدرسيها فى ذلك الوقت , انتقد ويكلف التعاليم الخاطئة والمسيئة والمضلة فى الكنيسة فى ذلك الوقت , ورفض اى تعاليم لا تأخذ سلطانها ومصداقيتها من اساس كتابى . جون ويكلف حرق ميتا طبقا لمرسوم حرق المهرطقين لانه ترجم الكتاب المقدس ونادي بالفكر الاصلاحي وبالكفر بالفكر البابوي وصكوك الغفران والاستحالة , ولكن يبدو ان الاساقفة بعد ما فشلوا فى اصدار قرار من البرلمان الانجليزي بالقضاء على ترجمة ويكلف وكان هذا فى حياته … حاولوا الانتقام منه ومن ترجمته بعد مماته ! . السؤال الذى يطرح نفسه الان : ما المشكلة فى نشر وترجمة الكتاب المقدس بالانجليزية بين عموم الناطقين بها ؟

 

موقع الأنبا تيكلا – كيف وصل إلينا الكتاب المقدس ؟ وما هي المخطوطات و الترجمات الخاصة به ؟

أول ترجمه للغة الانجليزية انتهت حوالي سنة 1384 م بواسطة شخص أسمه جون وكليف John Wycliff وبعدها بحوالى200 سنه وبالضبط سنة 1611 م ظهرت ترجمة أخرى معروفه باسم كنج جيمس فرجن King James Versien (نسخة الملك جيمز) وبعد أن خرجت للوجود أصبحت المقياس للترجمات الأخرى المتتالية بعد ذلك.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wycliffe

The Council of Constance declared Wycliffe (on 4 May 1415) a stiff-necked heretic and under the ban of the Church. It was decreed that his books be burned and his remains be exhumed. The latter did not happen until twelve years afterward, when at the command of Pope Martin V they were dug up, burned, and the ashes cast into the River Swift.

John Wycliffe died December 31, 1384. In spite of all the action taken against him, he had never been excommunicated; therefore, he was buried on consecrated ground. In 1428 his bones were taken from the grave in Lutterworth churchyard by the English bishop at the command of the Pope, his bones were crushed then burned to ashes, and thrown into the river Swift.

 

الترجمة : قرر مجمع كونستانس في الرابع من مايو عام 1415 أن ويكلف متعصب هرطوقي ومحروم من الكنيسة . تم إصدار مرسوم من الكنيسة يفيد بحرق جميع كتب ويكلف وأن يتم إستخراج رفاته . هذا لم يحدث إلا بعد إثنى عشرة سنة بأمر من البابا مارتن , تم نبش القبر وحرق عظام ويكلف ثم إلقاء الرماد في نهر سويفت . جون ويكلف توفى في الواحد والثلاثين من ديسمبر عام 1384 , وبالرغم من جميع الإجراءات التي اتغذت ضده فإنه لم يحرم كنسياً , لذلك تم دفنه في أراضي نبيلة . ولكن في عام 1428 تم نبش قبره في ساحة كنيسة ليتيرورث وتم استخراج عظامه بواسطة أحد الأساقفة الإنجليز بأمر مباشر من البابا , الذي أمر بسحق عظامه وحرقها حتى تكونا رماداً وتم إلقائها في نهر سويفت .

 

http://www.wycliffe.org/Explore/WhoWeAre/History/JohnWycliffe.aspx

The Church expelled Wycliffe from his teaching position at Oxford, and 44 years after he died, the Pope ordered his bones exhumed and burned.

 

الترجمة : الكنيسة قامت بطرد ويكلف من منصبه الدراسي في أوكسفورد , وبعد 44 عام من موته أمر البابا بحرق عظامه .

 

http://www.newadvent.org/cathen/15722a.htm

He was buried at Lutterworth, but the Council of Constance in 1415 ordered his remains to be taken up and cast out. This was done in 1428.

 

الترجمة : تم دفنه في موتيرورث , ولكن في عام 1415 أمر مجمع كونستانس بإستخراج عظام ويكلف وإلقائها وتم هذا في عام 1428 .

 

صورة لحرق عظام جون ويكلف من كتاب الشهداء لجون فوكس

 

wycliffe_bones_foxe

 

منقول:

الدكتور حسام – حلقات المفتش كرومبو – الحلقة الثالثة – ترجمة الكتاب المقدس

http://www.imanway1.com/horras/showthread.php?t=14181

 

۩ تاريخ الترجمة العربية المعروفة بالفاندايك :

 

في عام 1847 قرر مجلس المرسلين الأمريكان في بيروت تشكيل لجنة مكونة من الدكتور عالي سميث (رئيس اللجنة) والدكتور توماسون (عضو) والدكتور كورنيليوس فان دايك (عضو) , والتي تم إرسالها إلى الولايات المتحدة الأمريكية إستعداداً لإنتاج ترجمة عربية للكتاب المقدس .

 

في عام 1848 بدأ الدكتور سميث في ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة العربية بمساعدة الشيخ ناصيف اليازجي والأستاذ بطرس البستاني . في البداية قام الأستاذ بطرس البستاني بعمل ترجمة عربية من العبرية أو اليونانية مع الإستعانة بالنسخ السريانية , بعد ذلك يقوم الشيخ ناصيف والذي لا يعرف إلا اللغة العربية بإعادة صياغة الترجمة العربية التي قام بها الأستاذ بطرس البستاني مع حذف اي مفاهيم أو اصطلاحات غريبة عن العربية , ثم يأتي الدكتور سميث ويقوم بمراجعة ما كتبه الشيخ ناصيف وعمل التعديلات اللازمه عليه , وبعد يقوم الشيخ ناصيف ومعه الدكتور سميث بمراجعة مزدوجة على الترجمة العربية . ومن المعلوم ان الدكتور سميث كان حريصاً على أن لا تضيع معاني النص الأصلي من أجل بعض المشاكل الإعرابية في الترجمة العربية , لذلك قد تجد بعض الأخطاء الإعرابية في النص العربي ولكن المفترض ان يبقى المعنى الموجود في الأصل العبري أو اليوناني سليماً .

 

ترجمة العهد الجديد كانت من النص المستلم اليوناني الخاص بالعالم سكوت هاهن (Textus Receptus of Hahn’s Greek Testament) حيث أن جمعية الكتاب المقدس الأمريكية قد أوصت بالإلتزام التام بهذا النص اليوناني , في عام 1857 قام الدكتور فان دايك بمراجعة جميع نصوص العهد الجديد المترجمة من اليونانية وبدأ العمل وكأنه من البداية .

 

في الرابع من إبريل عام 1849 أصدر الدكتور سميث تقريراً بأنه أحرز تقدماً في ترجمة الكتاب المقدس , وقام بإصدار ترجمة عربية لأول 10 إصحاحات من سفر التكوين من أجل المراجعة والفحص , وقام العلماء ميسرس و وايتينج و توماسون و فاندايك و هيرتير و ديفوريست و فورد بتشكيل لجنة لمراجعة وفحص هذه الترجمة العربية وعمل تقرير بناءاً على ما فحصوه , في السابع من إبريل قامت اللجنة بإصدار تصريح يقول بأنهم وجدوا الترجمة العربية ترجمة أمينة ومطابقة للأصل , وقدمو توصية بإستكمال العمل في ترجمة باقي الكتاب المقدس متبعين الأسس والقواعد الموضوعة سلفاً .

 

في الثالث من مارس عام 1854 كان الدكتور سميث بدأ الترجمة من الإصحاح الثاني عشر من إنجيل لوقا وانتهى إلى رسالة بولس الأولى إلي أهل كورينثيوس في خلال عام , وفي الثالث من ابريل عام 1855 أصدر الدكتور سميث تقريراً بأنه قد أنهى ترجمة العهد الجديد كاملاً , بالإضافة إلى سفر يونان ويوئيل وعاموس , وقد طبعوا من أسفار موسى إلى الإصحاح السادس من سفر الخروج . في الأول من إبريل عام 1856 قام الدكتور سميث بإصدار تقريره الأخير بأنه قد أنجز في العهد القديم من سفر نحميا إلى الإصحاح الثالث والخمسين من سفر أشعياء , وقد قام بطباعة أسفار موسى الخمسة إلى نهاية سفر الخروج وفي العهد الجديد قام بطباعة أول 16 إصحاح من إنجيل متى .

 

عند اقتراب وفاة الدكتور سميث كان قد أفنى من عمره تسع سنوات من العمل في ترجمة الكتاب المقدس , قبل يوم أو يومين من وفاة الدكتور سميث سأله الدكتور ويلسون إذا كان لديه أي شيء ليقوله عن الترجمة فرد عليه الدكتور سميث قائلاً ؛ ” سأكون مسؤلاً فقط عن ما قمت بطباعته من الترجمة و إذا استمر العمل في الترجمة أتمنى أن يكون ما أنجزته من العمل يمثل قيمة حقيقة ” . بعد وفاة الدكتور سميث انقلت مسؤلية إكمال الترجمة العربية إلى الدكتور فاندايك الذي كان وقتها يسكن في مدينة سيدون وانتقل إلى بيروت في نوفمبر عام 1857 وبدأ مباشرة في إستكمال العمل .

 

كان بصحبة الدكتور فان دايك العالم المسلم الشيخ يوسف الأسير , والذي كان متخرجاً من جامعة الأزهر الشريف في القاهرة , والذي ساعد الدكتور فاندايك في وضع التشكيل والصيغ الإعرابية وجميع الأعمال الخاصة باللغة العربية مع ترك الحكم الأخير للدكتور فان دايك .

 

في الثاني والعشرين من شهر أغسطس عام 1864 أصدر الدكتور فاندايك تقريراً بأنه قد أنهى ترجمة العهد القديم كاملاً وفي يوم الخميس الموافق العاشر من مارس عام 1865 أقيم إحتفالاً ضخماً بمناسبة إكتمال الترجمة العربية الجديدة للعهد الجديد .

 

ترجمة وتلخيص:

The Arabic Bible – Its Translation and the Translators

http://www.arabicbible.com/christian/work_me.htm

 

۩ مشاكل ترجمية من النصوص اليونانية :

 

۞ المشكلة الأولى – كتاب | الكتاب :

2Ti 3:16 كل الـكتاب هو موحى به من الله، ونافع للتعليم والتوبيخ، للتقويم والتأديب الذي في البر،

 

1550 Stephanos Textus Receptus GNT

πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη

 

1624 Elzevir Textus Receptus GNT

πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη

 

1894 Scrivener Textus Receptus GNT

πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη

 

2000 Robinson/Pierpont Byzantine GNT

πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη

 

Tischendorf 8th edition GNT

πα̑σα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ωφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ελεγμόν πρὸς επανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν εν δικαιοσύνη

 

Westcott-Hort GNT

πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγμον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη

 

Nestle-Aland 26th/27th edition GNT

πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸς ἐλεγμόν πρὸς ἐπανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,

 

(ASV) Every scripture inspired of God is also profitable for teaching,

(BBE) Every holy Writing which comes from God is of profit for teaching,

(Murdock) All scripture that was written by the Spirit, is profitable for instruction,

(RV) Every scripture inspired of God is also profitable for teaching,

(HNV) Every writing inspired by God is profitable for teaching,

(Douay) All scripture, inspired of God, is profitable to teach,

 

كتاب هل الكتاب المقدس وحده يكفي؟ مراجعة وتقديم الأنبا رافائيل الأسقف العام صفحة 54

 

hl-alkitab-almoqadas-wa7daho-yakfy_p54

 

تفسير العهد الجديد للدكتور وليم باركلي أستاذ العهد الجديد بجامعة كلاسكو صفحة 273

 

tafseer-el3ahd-elgadeed-william-barkly_p273

 

الخلفية الحضارية للكتاب المقدس , العهد الجديد . كريج س.كينر . صفحة 81

 

khalfiya-7adariya-lil-kitab-almoqadas-part3_p81

 

Adam Clarke’s Commentary on the Bible

http://www.studylight.org/com/acc/view.cgi?book=2ti&chapter=003

 

All Scripture is given by inspiration of God – This sentence is not well translated; the original πασα γραφη θεοκνευστος ωφιλιμος προς διδασκαλιαν, κ. τ. λ. should be rendered: Every writing Divinely inspired is profitable for doctrine, etc

 

الترجمة : كل الكتاب موحى به من الله – هذه الجمله ليست مترجمه بشكل صحيح الأصل ( πασα γραφη θεοκνευστος ωφιλιμος προς διδασκαλιαν ) يجب أن يترجم : كل كتاب موحى به من الله نافع للتعليم .

 

منقول:

معاذ عليان – كل الكتاب وكشف الكذاب – رداً على القس بسيط

http://www.eld3wah.net/html/m03az/kol-elkitab.htm

 

۞ المشكلة الثانية – إله | الله :

Joh 1:1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.

 

1550 Stephanos Textus Receptus GNT

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

 

1624 Elzevir Textus Receptus GNT

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

 

1894 Scrivener Textus Receptus GNT

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

 

2000 Robinson/Pierpont Byzantine GNT

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

 

Tischendorf 8th edition GNT

᾽Εν α᾿ρχη̑ η᾿̑ν ὁ λόγοσ, καὶ ὁ λόγος η᾿̑ν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς η᾿̑ν ὁ λόγοσ.

 

Westcott-Hort GNT

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

 

Nestle-Aland 26th/27th edition GNT

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

 

Digitized Arabic Manuscripts – American University of Beirut

http://ddc.aub.edu.lb/projects/jafet/manuscripts/ms226.K62kA/html-pages/002l.html

 

Arabic Manuscripts at the AUB Libraries, An illustrated copy of the Four Gospels (MS:226:K62kA) that still retains its monastery binding was produced in Mount Lebanon in 1703.

 

 

aub-libraries-arabic-gospel-jn-1-1

 

http://getty.edu/art/exhibitions/icons_sinai/index.html

 

This book is the earliest dated Christian Manuscript written in Arabic. After the rise of the Islamic empire’s Abassid Dynasty in 750, the Orthodox Church in the Near East translated the Greek Gospels into Arabic. The Manuscript was accidentally discovered at the monastery in 1975 in a storeroom that had been inaccessible for centuries.

 

 

arabic-gospel-monastery-stcatherine_jn-1-1

 

۞ المشكلة الثالثة – إله | الله :

2Co 4:4 الذين فيهم إله هذا الدهر قد أعمى أذهان غير المؤمنين، لئلا تضيء لهم إنارة إنجيل مجد المسيح، الذي هو صورة الله.

 

1550 Stephanos Textus Receptus GNT

εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου

 

1624 Elzevir Textus Receptus GNT

εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου τον δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου

 

1894 Scrivener Textus Receptus GNT

εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου

 

2000 Robinson/Pierpont Byzantine GNT

εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου

 

Tischendorf 8th edition GNT

ε᾿ν οἱ̑ς ὁ θεὸς του̑ αι᾿ω̑νος τούτου ε᾿τύφλωσεν τὰ νοήματα τω̑ν α᾿πίστων ει᾿ς τὸ μὴ αυ᾿γάσαι τὸν φωτισμὸν του̑ ευ᾿αγγελίου τη̑ς δόξης του̑ Χριστου̑, ὅς ε᾿στιν ει᾿κὼν του̑ θεου̑.

 

Westcott-Hort GNT

εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου

 

Nestle-Aland 26th/27th edition GNT

ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.

 

انظر إلى النص اليوناني الخطير (ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος) والتي في حال ترجمتها إلى الإنجليزية تكون (the god of this age) ولاحظ جيداً أن كلمة ثيؤس مُعرفة بأداة التعريف (ὁ) , وهذا شرف ناله الشيطان إذ أنه أطلق عليه لفظة ثيؤس بالتعريف ولم تطلق على يسوع قط , وإليكم بعض الترجمات الإنجليزية التي اتفقت على نفس الترجمة التي وضعناها سابقاً ؛

 

(ALT) among whom the god of this age blinded the minds of the unbelieving,

(ASV) in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving,

(BBE) Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith,

(CEV) The god who rules this world has blinded the minds of unbelievers.

(Darby) in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving,

(EMTV) among whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers,

(ESV) In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers,

(GW) The god of this world has blinded the minds of those who don’t believe.

(KJV) In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not,

(Murdock) to them whose minds the God of this world hath blinded,

(RV) in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving,

 

لاحظ ترجمة (Murdock) التي تضع كلمة إله (god) بالحرف الكبير (the God of this world) أي أنه يضع الشيطان في مقام الإله الحقيقي المستحق للعبادة , ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم , إليكم بعض التفاسير التي توضح أن الشيطان هو المقصود في هذا النص ؛

 

Albert Barnes’ Notes on the Bible

The god of this world – There can be no doubt that Satan is here designated by this appellation.

 

John Gill’s Exposition of the Entire Bible

In whom the god of this world hath blinded,…. The description of the persons to whom the Gospel is hid, is here further carried on; in which the character of Satan is given, who is here styled “the god of this world“; just as he is by Christ, “the prince of this world”, Joh_12:31.

 

John Wesley’s Explanatory Notes on the Whole Bible

The God of this world – What a sublime and horrible description of Satan! He is indeed the god of all that believe not, and works in them with inconceivable energy.

 

تفسير أنطونيوس فكري للكتاب المقدس

إله هذا الدهر = في حالة التمرد الحالية التي يعيش فيها البشر في هذا الدهر، نجدهم يعبدون إبليس رئيس هذا العالم كما أسماه المسيح (يو 14 : 30 + يو 16 : 11). ويعبدون الخطايا والشهوات والمال والملذات الحسية. ويسمى إله هذا الدهر، لأن سلطانه وقتي إذ أن هذا العالم سيزول.

 

تخيل معي يا صديقي المسيحي ان الشيطان الرجيم كائن قبل أن يكون إبراهيم , وليس هذا فحسب بل أنه معروف انه إله ذو سلطان صراحة في الكتاب المقدس (Luk 4:6 وقال له إبليس: لك أعطي هذا السلطان كله ومجدهن لأنه إلي قد دفع وأنا أعطيه لمن أريد) , أما يسوع في الكتاب المقدس لا يتمتع بمثل هذا الإعلان الصريح عن ألوهيته مثل الشيطان , أمر عجيب ويدعوا للتفكير حقاً .

 

انظر إلى آدم كلارك وهو يستنكر إطلاق لفظة الإله بالتعريف على الشيطان ؛

 

Adam Clarke’s Commentary on the Bible

I must own I feel considerable reluctance to assign the epithet ὁ Θεος The God to Satan.

 

بغض النظر عن أن هناك فعلاً إختلاف حول تفسير النص , هل هو عن الشيطان أم عن الله – تخيل أخي المسلم وصديقي المسيحي الإختلاف في التفسير هل هو عن الله أم عن الشيطان , لا يستطيعون التفريق بين الإثنين , سبحان الله العظيم – إلا أن النقطة الأساسية الآن في هذا المبحث هو أن الشيطان كائن قبل إبراهيم بالإضافة إلى أنه أطلق عليه لفظة الألوهية (ὁ Θεος) , أظن أن موقف الشيطان في الكتاب المقدس أفضل بكثير جداً من موقف يسوع من ناحية الألوهية , ولكن هذه مجرد نقطة نلفت الأنظار إليها لعل الله يحدث بعد ذلك أمراً .

 

منقول: بحثنا السابق – قبل أن يكون إبراهيم أنا كائن

https://alta3b.wordpress.com/2008/12/26/egw-eimi

 

۞ المشكلة الرابعة – أبو المجد | الآب المجيد :

Eph 1:17 كي يعطيكم إله ربنا يسوع المسيح، أبو المجد، روح الحكمة والإعلان في معرفته،

 

1550 Stephanos Textus Receptus GNT

ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου

 

1624 Elzevir Textus Receptus GNT

ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου

 

1894 Scrivener Textus Receptus GNT

ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου

 

2000 Robinson/Pierpont Byzantine GNT

ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου

 

Tischendorf 8th edition GNT

ἵνα ὁ θεὸς του̑ κυρίου ἡμω̑ν ᾽Ιησου̑ Χριστου̑, ὁ πατὴρ τη̑ς δόξησ, δώη ὑμι̑ν πνευ̑μα σοφίας καὶ α᾿ποκαλύψεως ε᾿ν ε᾿πιγνώσει αυ᾿του̑,

 

Westcott-Hort GNT

ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου

 

Nestle-Aland 26th/27th edition GNT

ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,

 

(GNA) وأطلب من إله ربنا يسوع المسيح، الآب المجيد، أن يهب لكم روح حكمة يكشف لكم عنه لتعرفوه حق المعرفة،

(CEV) I ask the glorious Father and God of our Lord Jesus Christ to give you his Spirit.

(GNB) and ask the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father,

(GW) I pray that the glorious Father, the God of our Lord Jesus Christ,

(ISV) I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father most glorious,

(WNT) For I always beseech the God of our Lord Jesus Christ–the Father most glorious

 

۞ المشكلة الخامسة – إله وأبو | الله أبو :

2Co 1:3 مبارك الله أبو ربنا يسوع المسيح، أبو الرأفة وإله كل تعزية،

2Co 11:31 الله أبو ربنا يسوع المسيح، الذي هو مبارك إلى الأبد، يعلم أني لست أكذب.

Eph 1:3 مبارك الله أبو ربنا يسوع المسيح، الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح،

1Pe 1:3 مبارك الله أبو ربنا يسوع المسيح، الذي حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء حي، بقيامة يسوع المسيح من الأموات،

 

2Co 1:3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως

2Co 11:31 ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι

Eph 1:3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω

1Pe 1:3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων

 

2Co 1:3

 

New American Standard Bible

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

 

American Standard Version

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;

 

Douay-Rheims Bible

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort.

 

Darby Bible Translation

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement;

 

English Revised Version

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;

 

World English Bible

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;

 

منقول: بحثنا السابق – عبادة المسيح بين الحق والضلال

http://www.eld3wah.net/html/armooshiya/el7aq.htm

 

۞ المشكلة السادسة – فتى | عبد :

Mat 12:18 «هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرت به نفسي. أضع روحي عليه فيخبر الأمم بالحق.

Act 4:27 لأنه بالحقيقة اجتمع على فتاك القدوس يسوع الذي مسحته هيرودس وبيلاطس البنطي مع أمم وشعوب إسرائيل

Act 4:30 بمد يدك للشفاء ولتجر آيات وعجائب باسم فتاك القدوس يسوع».

Act 3:13 إن إله إبراهيم وإسحاق ويعقوب إله آبائنا مجد فتاه يسوع الذي أسلمتموه أنتم وأنكرتموه أمام وجه بيلاطس وهو حاكم بإطلاقه.

Act 3:26 إليكم أولا إذ أقام الله فتاه يسوع أرسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره».

 

النصوص الموجودة في كتاب التقليد الرسولي التي تقول أن يسوع عبد الله :

 

الفقرة 3 العدد 3     : والآن اسكب منك قوة الروح الرئاسي الذي أعطيته لابنك , فتاك المحبوب يسوع المسيح .

الفقرة 3 العدد 6     : بفتاك يسوع المسيح ربنا , الذي به لك المجد والقدرة والكرامة .

الفقرة 4 العدد 4     : نقدم لك الشكر يا الله بفتاك الحبيب يسوع المسيح الذي أرسلته لنا في نهاية الأزمنة مخلصاً وفادياً ورسول إرادتك .

الفقرة 4 العدد 13   : لنسبحك ونمجدك بفتاك يسوع المسيح .

الفقرة 8 العدد 5     : لنسبحك بفتاك يسوع المسيح الذي به لك المجد والقدرة .

الفقرة 9 العدد 12   : لنسبحك ونحمدك بفتاك يسوع المسيح ربنا .

الفقرة 28 العدد 5   : بفتاك يسوع المسيح ربنا الذي به لك المجد إلى آباد الدهور .

 

كلمة فتاك ليست هي الترجمة الصحيحة للنص وإليكم الصاعقة من النص التحليلي لكتاب التقليد الرسولي :

 

يقول في الهامش الآتي :

 

 

eltaqleed-elrasoly-ftak

 

فتى , كما في أع 4 : 27 , تأتي الكلمة أيضاً بمعنى “عبد الله” وكانت الكلمة تشير إلى أنبياء العهد القديم في خدمتهم ليهوه . وصارت في العهد الجديد تشير إلى معنيين : خادم , فتى . ثم انحصر الاسم ليشير إلى الرب يسوع المسيح . وهذا الاسم يرد كثيراً في التقليد الرسولي .

 

هذه اللفظة لم تنحصر في الإشارة إلى يسوع المسيح لأنه استخدم في حق داود عليه السلام ويعقوب عليه السلام في العهد الجديد وهم عباد الله :

 

Luk 1:54 عَضَدَ إِسْرَائِيلَ فَتَاهُ لِيَذْكُرَ رَحْمَةً.

 

LUK-1-54: αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους

 

http://lexicon.scripturetext.com/luke/1-54.htm

παιδος  noun – genitive singular masculine

pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.

 

Luk 1:69 وَأَقَامَ لَنَا قَرْنَ خَلاَصٍ فِي بَيْتِ دَاوُدَ فَتَاهُ.

 

LUK-1-69: και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν οικω δαυιδ παιδος αυτου

 

http://lexicon.scripturetext.com/luke/1-69.htm

παιδος  noun – genitive singular masculine

pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.

 

هو يشير إلى أن النص المستخدم في المخطوطة هي كما في أعمال الرسل الإصحاح الرابع العدد السابع والعشرين :

 

Act 4:27 لأَنَّهُ بِالْحَقِيقَةِ اجْتَمَعَ عَلَى فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ الَّذِي مَسَحْتَهُ هِيرُودُسُ وَبِيلاَطُسُ الْبُنْطِيُّ مَعَ أُمَمٍ وَشُعُوبِ إِسْرَائِيلَ

 

ACT-4-27: συνηχθησαν γαρ επ αληθειας εν τη πολει ταυτη επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ

 

http://lexicon.scripturetext.com/acts/4-27.htm

παιδα  noun – accusative singular masculine

pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.

 

Act 4:30 بِمَدِّ يَدِكَ لِلشِّفَاءِ وَلْتُجْرَ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِاسْمِ فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ».

 

ACT-4-30: εν τω την χειρα [σου] εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου

 

http://lexicon.scripturetext.com/acts/4-30.htm

παιδος  noun – genitive singular masculine

pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.

 

Act 3:13 إِنَّ إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ إِلَهَ آبَائِنَا مَجَّدَ فَتَاهُ يَسُوعَ الَّذِي أَسْلَمْتُمُوهُ أَنْتُمْ وَأَنْكَرْتُمُوهُ أَمَامَ وَجْهِ بِيلاَطُسَ وَهُوَ حَاكِمٌ بِإِطْلاَقِهِ.

 

ACT-3-13: ο θεος αβρααμ και [ο θεος] ισαακ και [ο θεος] ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν

 

http://lexicon.scripturetext.com/acts/3-13.htm

παιδα  noun – accusative singular masculine

pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.

 

 

Act 3:26 إِلَيْكُمْ أَوَّلاً إِذْ أَقَامَ اللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ أَرْسَلَهُ يُبَارِكُكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».

 

ACT-3-26: υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

 

http://lexicon.scripturetext.com/acts/3-26.htm

παιδα  noun – accusative singular masculine

pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.

 

تذكر الترجمات العربية الأخرى ( الترجمة الكاثوليكيةترجمة الآباء اليسوعيين ) كلمة عبدك بدلاً من فتاك :

 

[الكاثوليكة][Acts.4.27][ تحالف حقا في هذه المدينة هيرودس وبنطيوس بيلاطس والوثنيون وشعوب إسرائيل على عبدك القدوس يسوع الذي مسحته،]

[اليسوعية][Acts.4.27][ تحالف حقا في هذه المدينة هيرودس وبنطيوس بيلاطس والوثنيون وشعوب إسرائيل على عبدك القدوس يسوع الذي مسحته، ]

 

[الكاثوليكة][Acts.4.30][ باسطا يدك ليجري الشفاء والآيات والأعاجيب باسم عبدك القدوس يسوع ]

[اليسوعية][Acts.4.30][ باسطا يدك ليجري الشفاء والآيات والأعاجيب باسم عبدك القدوس يسوع ]

 

[الكاثوليكة][Acts.3.13][ إن إله إبراهيم وإسحق ويعقوب، إله آبائنا، قد مجد عبده يسوع الذي أسلمتموه أنتم وأنكرتموه أمام بيلاطس، وكان قد عزم على تخلية سبيله،]

[اليسوعية][Acts.3.13][ إن إله إبراهيم وإسحق ويعقوب، إله آبائنا، قد مجد عبده يسوع الذي أسلمتموه أنتم وأنكرتموه أمام بيلاطس، وكان قد عزم على تخلية سبيله، ]

 

[الكاثوليكة][Acts.3.26][ فمن أجلكم أولا أقام الله عبده وأرسله ليبارككم، فيتوب كل منكم عن سيئاته ]

[اليسوعية][Acts.3.26][ فمن أجلكم أولا أقام الله عبده وأرسله ليبارككم، فيتوب كل منكم عن سيئاته ]

 

أيضاً تذكر الترجمات الإنجليزية الآتية :

( ASVBBEDarbyESVGNBGWISVRV )

 

 كلمة Servant والتي تعني خادم بدلاً من كلمة child التي تعنى طفل أو فتى .

 

وفي النهاية نحب أن نشير إلى هذا النص الجميل جدا وبعد التعديل في الترجمة :

 

الفقرة 4 العدد 4     : نقدم لك الشكر يا الله بعبدك الحبيب يسوع المسيح الذي أرسلته لنا في نهاية الأزمنة مخلصاً وفادياً ورسول إرادتك .

 

منقول: بحث سابق لنا – جولة في كتاب التقليد الرسولي

http://www.eld3wah.net/html/armooshiya/taqleed-rasoly.htm

 

۞ المشكلة السابعة – أناثيما | ملعون :

1Co 12:3 لذلك أعرفكم أن ليس أحد وهو يتكلم بروح الله يقول: «يسوع أناثيما». وليس أحد يقدر أن يقول: «يسوع رب» إلا بالروح القدس.

 

1Co 12:3 لِذَلِكَ أُعَرِّفُكُمْ أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِرُوحِ اللهِ يَقُولُ يَسُوعُ أَنَاثِيمَا. وَلَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقُولَ يَسُوعُ رَبٌّ إِلاَّ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ.

1Co 16:22 إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحِبُّ الرَّبَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ فَلْيَكُنْ أَنَاثِيمَا. مَارَانْ أَثَا.

Gal 1:8 وَلَكِنْ إِنْ بَشَّرْنَاكُمْ نَحْنُ أَوْ مَلاَكٌ مِنَ السَّمَاءِ بِغَيْرِ مَا بَشَّرْنَاكُمْ، فَلْيَكُنْ أَنَاثِيمَا .

Gal 1:9 كَمَا سَبَقْنَا فَقُلْنَا أَقُولُ الآنَ أَيْضاً: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يُبَشِّرُكُمْ بِغَيْرِ مَا قَبِلْتُمْ، فَلْيَكُنْ أَنَاثِيمَا .

 

ما هذه الكلمة ( أَنَاثِيمَا ) ؟ يجب علينا أن نفحص ترجمات أخرى :

 

(ALAB) ترجمة الحياة 1Co 12:3 :

لذلك أقول لكم أن تعرفوا أنه لا أحد وهو يتكلم بروح الله يقول: «اللعنة على يسوع!» وكذلك لا يستطيع أحد أن يقول: «يسوع رب» إلا بالروح القدس.

 

(GNA) ترجمة الأخبار السارة 1Co 12:3 :

أما الآن فاعلموا أن ما من أحد إذا ألهمه روح الله يقول إن يسوع ملعون من الله، ولا يقدر أحد أن يقول إن يسوع رب إلا بإلهام من الروح القدس.

 

(JAB) ترجمة الرهبان اليسوعيين 1Co 12:3 :

ولذلك أعلمكم أنه ما من أحد ، إذا تكلم بإلهام من روح الله، يقول: (( ملعون يسوع ))، ولا يستطيع أحد أن يقول: (( يسوع رب )) إلا بإلهام من الروح القدس.

 

يقول المفسر البرت بارنيس عن كلمة أناثيما الآتي :

 

Albert Barnes’ Notes on the Bible

Accursed – Margin, “Anathema” (ἀνάθημα anathēma); see the Act_23:14 note; Rom_9:3 note; compare 1Co_16:22; Gal_1:8-9. The word is one of execration, or cursing; and means, that no one under the influence of the Holy Spirit could curse the name of Jesus, or denounce him as execrable and as an impostor.

 

الترجمة : ملعون – الهامش , “أناثيما” (ἀνάθημα anathēma) ؛ أنظر أعمال الرسل 23 : 14 و روميه 9 : 3 و قارن كورونثيوس الأولى 16 : 22 و غلاطيه 1 : 8 و 9 . الكلمة مُشتقة من اللعن , وهي تعني أنه لا يمكن لشخص تحت سيطرة الروح القدس أن يلعن إسم يسوع , أو أن يصفه بأنه مقيت أو محتال .

 

لنرى النصين الذين لم نرهما بعد :

 

Rom 9:3 فإني كنت أود لو أكون أنا نفسي محروما من المسيح لأجل إخوتي أنسبائي حسب الجسد

 

Rom 9:3 ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

 

Act 23:14 فتقدموا إلى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا: «قد حرمنا أنفسنا حرما أن لا نذوق شيئا حتى نقتل بولس.

 

Act 23:14 οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον

 

Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries

G331

ἀνάθεμα

anathema

an-ath’-em-ah

a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person): – accursed, anathema, curse, X great.

 

اللعنة بالتأكيد حرمان , حرمان من رحمة الله عز وجل وحرمان من دخول الجنة , فالملعون مطرود من رحمة الله عز وجل .

قد علمنا أن الكلمة لها معنى معروف فلماذا لم تترجم في هذه النصوص ؟ الإجابة في سببين :

 

1. بولس لعن كل من لا يحب يسوع :

 

1Co 16:22 إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحِبُّ الرَّبَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ فَلْيَكُنْ أَنَاثِيمَا. مَارَانْ أَثَا.

 

هذه هي المحبة , أمام خيارين لا ثالث لهما , إما أن تحب يسوع وإما أن تكون أناثيما ! أين المحبة إذن ؟

ألم يكن من اللائق أن يطلب بولس الرسول من الله أو من الروح القدس أن يجعل قلوب المبغضين مُحبة ليسوع ؟

 

(ALAB) إن كان أحد لا يحب الرب فليكن «أناثيما» (أي ملعونا)!

(GNA) من لا يحب الرب هو تحت لعنة الله! ((ماران أثا)): يا ربنا تعال.

(JAB) إن كان أحد لا يحب الرب، فليكن محروما!(( ماراناتا )).

 

)GNT-TR) ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα

)BBE) If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha our Lord comes.

)CEV) I pray that God will put a curse on everyone who doesn’t love the Lord. And may the Lord come soon.

)GW) If anyone doesn’t love the Lord, let him be cursed! Our Lord, come!

 

من لا يحب يسوع فهو ملعون أو محروم من دخول الجنة , يا لها من محبة مسيحية رائعة ! .

 

2. بولس لعن يسوع نفسه :

 

1Co 12:3 لِذَلِكَ أُعَرِّفُكُمْ أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِرُوحِ اللهِ يَقُولُ يَسُوعُ أَنَاثِيمَا. وَلَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقُولَ يَسُوعُ رَبٌّ إِلاَّ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ.

Gal 3:13 اَلْمَسِيحُ افْتَدَانَا مِنْ لَعْنَةِ النَّامُوسِ، إِذْ صَارَ لَعْنَةً لأَجْلِنَا، لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ عُلِّقَ عَلَى خَشَبَةٍ».

 

Gal 3:13 χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου

 

G2671

κατάρα

katara

kat-ar’-ah

imprecation, execration: – curse (-d, -ing(.

 

قد يتشدق مسيحي ويقول أن بولس لم يستخدم لفظة أناثيما في النص الخاص بغلاطية ولكن الكلمتين مترادفتين , والإثنين يحملا نفس المعنة , فكلمة أناثيما تعني لعنة , وكلمة كاتارا تعني لعنة , فهل يعقل أن أقول , انه لا أحد يتكلم بروح الله يقول عن فلان انه حمار , ثم آتي في موضع آخر وأقول فلان جحش , فتأتي وتقول لي انه لم يقل حمار ولكنه قال جحش , شيء مضحك فعلاً .

 

منقول: بحث سابق لنا – يرموننا باللعنة ثم يقولون الله محبة

http://www.eld3wah.net/html/armooshiya/anathema.htm

 

۩ هذا البحث إهداء إلى :

• شيخي وأبي الفاضل الشيخ عربsheekh_3arb

الأخ الفاضل والأستاذ المجتهد الدكتور حسامANTI

• الأخ الفاضل طالب العلم المجتهد مُعاذ عليانm03az

الزميل فادي أليكسندرFadie

 

وآخر دعوانا ان الحمد لله رب العالمين

تعليقات
  1. abdalrhman_elmoslem قال:

    مجهود رائع اخي الفاضل واستاذي الحبيب بارك الله لنا فيك

  2. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أحييك على هذا الجهد الطيب
    جعله الله فى موازين حسناتك
    والحمد لله على نعمة الإسلام

    أخى هناك خطأ بسيط أرجو تداركه ( مكتوب بأعلى بدلاً من صفيه وخليله .. صيفه وخليله )
    وهذا للعلم
    وتقبل تقديرى واحترامى
    أخوك
    محمد

أضف تعليقاً

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s